“白雪纷纷何所似”中的“何所似”的意思是“似何”,就是表达疑问“像什么”。原句的意思就是:这纷纷扬扬的大雪像什么呢?出自宋·刘义庆的《咏雪》,《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。
原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。
白雪纷纷何所似是什么意思
白雪:白色的雪花,与今语同,可仍译为“白雪”;
纷纷:凌乱的样子,可译为“纷纷扬扬”;
何:代词,什么;
所:助词,表所字结构;
似:动词,像,相像;
所有的教辅书都译作“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”或“纷纷扬扬的白雪像什么?”这些译文一点问题都没有,但我觉得这仅仅是“知其然”。我更想要的是“知其所以然”。
表疑问格式的“何所”,可以转换为另一种形式,即“所…者/何”。那么这句“何所似”,就可以转换成“所似者何”。
如此一来,这句话的句式就完全通顺了,直译就是:“纷纷扬扬的白雪所相像的(东西)(是)什么?”
一来:疑问句中,代词“何”作宾语,要前置,故翻译时要后置;
二来:代词“何”作宾语,通常要加判断词“是”;
三来:“所”字结构“所相像的东西”才是真正的主语,“纷纷扬扬的大雪”是定语,“何”是宾语。
因此,“白雪纷纷何所似?”这句----
直译就是:“纷纷扬扬的白雪所相像的(东西)(是)什么呢?”
意译就是:“纷纷扬扬的白雪像什么呢?”
直译懂得了,意译又算什么呢?知道事情是怎样,这很容易;知道事情为什么是这样,这很不容易。
copyright © 2015-2024 All Right Reserved 中学生必备网 版权所有 豫ICP备15030198号-47
免责声明:本站部分内容来源于网络及网友投稿,如果您发现不合适的内容,请联系我们进行处理,谢谢合作!